О проекте - Вторая часть
| Индекс материала |
|---|
| О проекте |
| Вторая часть |
| Третья часть |
| Четвёртая часть |
| Шестая часть |
| Все страницы |
Например, Lepus timidus и Lepus europeus - заяц трусливый и заяц европейский (описанный позднее П. Палласом). Отныне любой зоолог, кто бы он ни был по национальности, прочитав эти международные названия, моментально мог определить, о каком именно животном идет речь.
Однако в быту, беседуя друг с другом, мы не говорим "лепус тимидус" и "лепус еуропеус". Более того, не пользуемся мы и переводом этих зоологических терминов на родной язык. Русские имена звучат иначе и отличаются от латинских по смыслу: заяц-беляк и заяц-русак.
Свои собственные, доморощенные названия обоих зайцев существуют и у других народов. На нашем сайте речь пойдет по преимуществу об именах животных, не взятых из научной систематики, а народных, многие из которых дошли до нас как наследство от далеких предков.
Ведь любой из современных живых языков - явление не неподвижное, а результат длительного исторического развития, в ходе которого иные слова отмирают, выпадая из обихода, и на смену им приходят новые; бывает и так, что древние слова, сохраняясь в языке, утрачивают первоначальный и приобретают новый смысл; происходит также сложное взаимодействие одного языка с другим.